행복한 번역가 사이트 1.0 안내

[*** 알려 드립니다! ***

저의 개인 사이트였던 ‘행복한 번역가’를 통/번역 커뮤니티 사이트로 개편했습니다. 그런데 기존 사이트 안내 페이지에도 사이트 탄생과 관련된 중요한 내용이 있기 때문에 그것도 그대로 두기로 했습니다. 그래서 이 페이지 이름이 ‘행복한 번역가 사이트 1.0 안내’입니다. 새로운 커뮤니티 사이트 안내를 보시려면 ‘행복한 번역가 사이트 2.0 안내’를 읽으십시오.]

행복한 번역가 탄생

제가 풋내기로 처음 번역을 시작한 지가 엊그제 같은데 돌아보니 벌써 시간이 꽤 많이 흘렀습니다. 그리고 이제는 번역과 번역가로서의 삶에 대해 다른 분들과 나눌 수 있다는 사실이 두렵기도 하고 설레기도 합니다. 실은 영어가 제 삶에 늘 큰 힘이 되어 주었고 번역을 전문적으로 하기 전에도 번역을 꽤 많이 해 보았지만, 번역이 직업이 될 수 있다는 생각을 그 이전에는 하지 못했습니다. 그런 이유는 우선 다른 일을 하느라고 바빴고, 또 어쩌면 번역은 돈벌이가 별로 되지 않는다는 아주 옛날에 누군가에게 들은 막연한 말도 작용하지 않았을까 생각합니다.

하지만 수입이 많든 적든 내가 좋아하고 잘 하는 일을 하면서 살고 싶었습니다. 좋아하는 것을 하면 일을 안 해도 된다는 말을 생각하며(“Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life.”), 그리고 나 자신의 특성을 존중하고 나만이 가지고 있는 내 삶의 특수한 경험들을 버리지 않고 소중하게 활용하는 길을 고민하던 끝에 내린 결론은 번역이었습니다. 그런 연역적인 생각에 기초해서 혼자서 힘들게 번역가가 되는 길을 개척했습니다.

돌아보면 일이 참 잘 되었습니다. 그건 제가 잘나서라기보다는 운이 무척 좋아서였던 것 같습니다. 다른 일이 많아서 비록 바쁘긴 했지만 번역가 커리어 초기의 경제적 어려움을 겪지 않아도 되었습니다. 또 제가 캐나다에서 살다 보니 이 일에 대해 누구에게 조언을 들을 만한 사람이 근처에 없었는데, 그러다 보니 혼자서 열심히 뒤져보고 연구하고 생각하고 개선해 나가는 수밖에 없었습니다. 그런 과정에서 번역의 기술뿐만 아니라 번역 비즈니스의 감을 터득할 수 있었습니다. 어찌 보면 제가 한국에 있지 않았기에 북미 시장과 세계 시장에 발을 내디딜 수 있었고, 한국에 있지 않았기 때문에 여러 가지 불필요하게 거쳐야 할 장애물들을 거치지 않고 곧장 앞으로 내달릴 수 있지 않았나 합니다.

지금은 제 스스로 만족할 정도로 번역 비즈니스를 키우고 안정시켰습니다. 남들에게 자랑할 만큼 돈을 잘 버는 것은 아니지만 그래도 낭비하지 않고 사는 저와 제 가족이 살기에는 충분할 만큼 벌고, 게다가 제가 원하는 방식으로 소신껏 그리고 시간적 여유를 즐기며 살며, 제 생활을 제 뜻대로 영위할 수 있기 때문에 저로서는 대단히 만족하며 삽니다. 그 누구에게도 아쉬운 소리 할 필요가 없고, 고용 불안도 없으며, 내가 일하고 싶을 때까지 정년 없이 일할 것이고, 내가 일하고 싶을 때 일하고 쉬고 싶을 때 쉽니다. 물론 저는 성실히 그리고 열심히 일합니다. 더 잘하기 위한 노력을 삶의 한 부분으로 아예 깊숙이 습관화시켜 두었습니다. 하지만 저는 이 일을 좋아하고 제 삶에 만족하기에, 고단한 줄 모르고 즐겁게 일합니다.

제가 살아가는 모습을 보고 제 주위의 꽤 많은 분들이 저의 일과 삶의 방식에 대해 물어보더군요. 그 때마다 열심히 제 생각과 소신과 제가 터득한 지식을 나누어 드렸습니다. 그러다 보니 소문이 퍼져서 제가 직접 알지 못하는 분들도 제게 연락하고 찾아와서 어떻게 하면 번역가로 살 수 있는지 제게 묻곤 했습니다. 제가 개인적으로 아는 분께는 조언을 해 드리기가 조금 쉬웠던 것 같고, 모르는 분들은 그 분들의 적성이나 언어 실력을 알 수가 없어서 조언을 드리기가 조금 더 힘들었던 것 같습니다. 하지만 어떤 경우든 최소 5시간 동안은 목이 아프도록 말을 하고, 그 뒤로도 적어도 한 달은 전화로 이런 저런 조언을 계속하고 여러 가지 질문에 대답해 주어야 겨우 어느 정도 자리를 잡으시더군요.

그런 과정을 거치면서 제가 말로 하던 것을 블로그에 올리면 좋겠다는 생각이 들었습니다. 그리고 저의 조언이 언어를 너무 좋아하고 재능이 있는 젊은이들에게 길잡이 역할을 해 줄 수 있겠다는 희망이 생겼습니다. 기본적인 조사를 해 보았더니 영어로는 꽤 풍부한 정보가 있지만 한국어로는 정말 기초적인 정보도 제대로 없더군요. 그래서 한국어로 운영하는 ‘행복한 번역가’라는 정보 제공 및 전략 조언 사이트를 운영하기로 했습니다.

 

프리랜서 번역가의 동반자인 행복한 번역가

 

번역가로 행복하게 살아가는 데는 다음과 같은 것들이 필요합니다.

  • 용기와 신념
  • 재능과 기술과 노력
  • 정보와 전략
  • 비즈니스 안목

제가 누구 겁주려고 이런 말을 하는 것은 아닙니다. 오랫동안 번역을 해 온 분들은 대부분 공감하실 겁니다. 분야 자체가 잘 알려져 있지 않은데다 굴곡도 많은 길이니 용기와 신념이 필요하고, 번역가 커리어는 아무나 작정만 하면 갈 수 있는 쉬운 길이 아니니 재능과 기술과 꾸준한 노력이 꼭 필요하며, 이 특별하고도 희귀한 직업에는 정해진 코스도 없고 제대로 정리된 정보도 희귀하니 시작하기도 쉽지 않을 뿐더러 장기적으로 자신의 커리어를 향상시켜 나갈 방도도 누가 가르쳐 주지 않으므로 정보와 전략이 필요한 것이죠. 게다가 번역 일만 잘 해서 되는 것이 아니라 자신을 1인 기업으로 이해하고 스스로 자기 비즈니스를 일구어나갈 수 있는 지혜와 용기와 안목이 필요합니다.

그런데 이렇게 힘든 프리랜서 번역가에게 힘과 용기를 주고, 필요한 정보와 지식을 체계적으로 제공하며, 앞으로 나아갈 길을 차근차근 가르쳐 주는 곳은 정말 찾아보기 힘듭니다. 사정이 그렇다 보니 프리랜서 번역가들은 좌충우돌하며 각개전투를 벌이다가 고생 끝에 자신이 겨우 체득한 부분적 정보와 지식에 의지하여 더듬더듬 앞으로 나아가고 있는 상황입니다.

행복한 번역가는 이런 상황에서 프리랜서 번역가의 동반자가 되기로 자처했습니다. 이 사이트는 다음과 같은 것을 제공하고자 합니다.

  • 번역가의 길이 얼마나 멋진 길인지를 보여주고 그 길을 용기있게 갈 수 있도록 돕습니다
  • 번역가가 되는 데 어떤 재능과 적성이 필요한지 가르쳐 주고 부족한 역량을 길러 나갈 수 있는 방법과 도구를 제공합니다.
  • 번역가로서 시간적 여유와 재정적 윤택함을 확보할 수 있도록 작고 실용적인 정보에서부터 기술적인 지식과 장기적인 전략에 이르기까지 번역가에게 필요한 정보와 지식을 체계적으로 가르쳐 줍니다.

블로그를 쓰는 이는 이제 10년 가까이 풀타임 번역가로 살아왔습니다. 한국에서 시작하지 않았기에 상식과 통념을 가지고 시작하지 않았고, 가르쳐 줄 사람이 없었기에 스스로 끊임 없이 찾고 실험하고 평가하고 결심해야만 했습니다. 이 사이트는 바로 그 결과입니다. 이 블로그를 통해 여러분과 그 과정에서 터득한 것을 나누고자 합니다.

새로 시작하는 분들에게는 번역가 커리어를 소개하고 자신이 번역가로 적합한지를 스스로 평가해 볼 수 있도록 돕습니다. 오랫동안 번역가로 살아오신 분들을 위해서는 장기적으로 자신의 커리어를 발전시키고 시간적 여유와 재정적 윤택함을 확보할 수 있는 여러 가지 전략을 가르쳐 드리고 조언을 해 드립니다. 

 

 

행복한 번역가사이트의 기본 구조

행복한 번역가 사이트는 아래 그림과 같이 세 가지 요소로 구성되어 있습니다.

Loader Loading...
EAD Logo Taking too long?

Reload Reload document
| Open Open in new tab

블로그

블로그는 다음과 같은 카테고리를 가지고 있습니다.

  • 번역가가 되는 방법: 인터넷 번역 시장 소개, 번역가로 첫발 내딛는 방법
  • 번역 더 잘하기: 번역가에게 필요한 도구들, 번역 기술
  • CAT tool: 시장 소개, 제품 비교, 활용 방법
  • 번역 비즈니스: 번역가의 비즈니스, 시간관리, 장기 발전 전략
  • Bryan 사는 이야기: 저의 소소한 일상 이야기

위의 카테고리들은 사이트 상단에 표시되어 있으므로 언제든지 클릭하시면 해당 카테고리에 해당하는 블로그 포스트들을 읽으실 수 있습니다. 카네고리를 조금 더 설명드리고 싶습니다.

  • ‘번역가가 되는 방법’은 이제 막 번역가가 되셨거나 번역가가 되려고 결심하신 분들, 혹은 번역가 커리어를 고려하는 분들을 위한 카테고리입니다. 이 카테고리 안에는 번역가로 살아가기 위한 기본적인 정보들이 담겨 있습니다.
  • ‘번역 더 잘하기’는 이미 번역가의 길로 들어선 분들을 위한 카테고리로서, 번역 능률을 향상시키기 위한 여러가지 방안과 도구들을 다루고 있습니다.
  • ‘CAT tool’은 위의 번역 더 잘하기’에 포함될 수도 있지만 다루는 내용의 전문성이 차이가 나서 독립시켰습니다.
  • ‘번역 비즈니스’는 번역가 커리어의 장기적인 발전 전략, 비즈니스 마인드, 시간관리 등을 통해 번역가가 더 윤택하고 더 자유롭게 살아갈 수 있는 방안들을 다루고 있습니다.
  • ‘Bryan 사는 이야기’는 그야말로 제 신변잡기입니다. 번역과 직접 상관 없는 저의 삶과 생각을 나누고 싶어서 몇 번이나 지웠다 넣었다 하다 다시 살렸습니다.

 

뉴스레터

행복한 번역가 Newsletter 구독하기

뉴스레터는 제가 이메일로 보내 드리는 정보와 소식입니다. 자신의 e-mail을 남에게 알려 주는 것은 쉽지 않죠. 저도 아무에게나 제 e-mail을 알려 주지 않습니다. 그러나 저를 신뢰하여 제게 e-mail을 알려 주시는 분들께는 소중한 정보와 지식이 담긴 뉴스레터를 지속적으로, 그리고 무료로 발송해 드립니다. 따라서 뉴스레터는 블로그와는 다른 또 하나의 매우 중요한, 그리고 보다 체계적인 교육 콘텐츠라고 할 수 있습니다.

뉴스레터의 기본은 각종 미니 시리즈입니다. 이것은 개별 블로그 포스트로 정리해서 알려 드리기 힘든 것을 조금 더 다듬어서 짧고 간결한 e-mail시리즈로 만들어 일주일에 한 번 발송해 드리고 있습니다. 지금 준비된 미니시리즈로서는 ‘번역가의 길 안내 미니 시리즈’, ‘영한 번역 포인트 미니 시리즈’, ‘프리랜서 번역가의 비즈니스 마인드’ 그 외에도 각종 소프트웨어 사용법 등이 있습니다. 한 시리즈는 보통 6주에서 7주이고, 시리즈 사이에 약 한달의 간격이 있습니다. 구독신청을 하시면 MailChimp라는 소프트웨어를 통해 미리 저장된 시리즈가 정해진 시간에 자동으로 발송됩니다. 따라서 구독 신청을 한 요일마다 메일을 받게 되실 겁니다.

저는 가능한 한 많은 분들께서 뉴스레터 구독 신청을 해 주시길 바라고 있으므로 오른쪽 사이드바 제일 첫 자리에 구독 신청란을 설치해 두었습니다. 신청하신 후에 혹시 제 뉴스레터가 여러분의 기대에 부응하지 못한다고 생각하시면 e-mail 하단에 있는 unsubscribe 기능을 통해 언제든지 간단하게 구독을 해지하실 수 있습니다.

 

행복한 번역가 Shop

 

‘행복한 번역가 Shop’에는 번역가들에게 필요한 여러 가지 상품이 있습니다. 제가 만든 E-Course의 경우는 미리보기를 통해 코스 내용의 20%는 무료로 수강하실 수 있습니다. 뉴스레터를 통해 제공되는 각종 쿠폰을 잘 활용하시면 할인된 가격으로 코스를 구입하실 수 있습니다. 구입하신 후에는 ‘내 코스’를 클릭하셔서 수강을 하실 수 있고, 자신의 스케줄에 맞추어 편하신 속도대로 공부를 해 나가실 수 있으며, 진도를 나가시다가 질문이나 우려가 있으시면 코스 페이지 안에 있는 연락 기능을 이용해 언제든지 제게 연락하실 수 있습니다. 그러면 제가 가능한 한 빨리 답을 해 드리도록 하겠습니다. 이미 수강을 마친 코스는 언제든지 다시 방문하여 복습을 할 수 있습니다. 또한 서로 관련된 코스들끼리 묶어 놓은 ‘코스 묶음’은 40%-50% 할인된 가격으로 판매합니다. 상품 종류가 많아져서 별도의 상품 안내 페이지를 만들었습니다.

‘행복한 번역가 Shop’에는 제가 만들지 않은 외부 상품(번역가에게 필요한 책, 소프트웨어, 비품 등)도 일부 아마존을 통해 구입할 수 있도록 소개하고 있습니다. 여러분께서 Shop을 통해 아마존 상품을 구입해주시면 저에게 일정한 수수료가 생깁니다. 또 그 링크를 타고 아마존에 도착해서 해당 상품이 아닌 다른 상품을 구입하셔도 역시 제게 수수료가 생깁니다. 따라서 제 링크를 사용해 주시면 행복한 번역가 사이트를 유지하는 데 큰 도움이 될 것입니다. 그런 도움에 기초하여 본 사이트의 (유료 코스를 제외한) 모든 정보가 블로그 포스트와 뉴스레터 형태로 원하는 분 누구에게나 무료로 제공됩니다. Shop을 방문하지 않고도 여러분께서 원하시는 모든 상품을 쉽게 구입하실 수 있도록 오른쪽 사이드바에 별도의 배너를 만들어 두었습니다. 아마존 링크를 사용해 주시는 모든 분들께 진심으로 감사드립니다.

지금부터 하실 일

다음과 같은 단계로 ‘행복한 번역가’ 사이트를 이용하십시오.

1. ‘행복한 번역가 Newsletter’ 구독 신청을 하십시오. 오른쪽 사이드바의 신청 양식에 e-mail만 입력하시면 됩니다.

2. 뉴스레터를 받아 보시면서 동시에 여러분의 단계와 상황에 맞는 카테고리(번역가가 되는 방법, 번역 더 잘하기, CAT tool, 번역 비즈니스)의 블로그 포스트들을 읽으시고 번역과 번역가의 길에 대한 전체적인 윤곽을 파악하도록 하십시오.

3. 뉴스레터와 블로그의 글들을 통해 제공되는 정보와 지식을 공부해 나가시면서 동시에 Shop에 있는 상품(제가 직접 만든 상품, 아마존을 통해 구입할 수 있는 외부 상품)도 구입해 주신다면 저로서는 대단히 감사하고 기쁜 일입니다. 물론 아무 것도 구입하지 않으셔도 본 사이트의 모든 페이지, 포스트, 뉴스레터는 전적으로 무료입니다.

4. 오른쪽 사이드바 맨 아래에 ‘새 포스트 구독하기’ 신청란이 있습니다. 이메일 주소를 입력하시면 새 포스트가 게시될 때마다 이메일로 링크를 받으실 수 있습니다. (주의: 이것은 1번에서 설명한 뉴스레터 구독이 아닙니다.) 

아무쪼록 이 사이트가 여러분께 여러모로 도움이 되길 바랍니다.

행복한 번역가