인터넷 번역 시장 참여 방법 E-Course

Or log in to access your purchased courses

코스의 탄생 배경

우선, 이전의 ‘행복한 번역가 첫 발 내딛기 E-Course’를 ‘인터넷 번역 시장 참여 E-Course’로 이름을 바꾸었음을 알려 드립니다.

이 코스는 우선 블로그에서 이미 소개된 내용을, 번역 일을 이제 처음 시작하시는 분들께 당장 필요한 매우 구체적인 내용을 중심으로 좀 더 체계적으로 정리하고 압축한 것입니다. 인터넷에 있는 장터 기업에 등록을 하고, 거기에 등록된 에이전시들과 접촉하여 일을 수주하고, 그들과 커뮤니케이션을 하고, 번역을 하는 방법을 단계별로 소개하고 있고, 마지막에는 장기적으로 커리어를 안정적으로 성장시켜 나가는 전략을 정리해서 포함시켰습니다.

양식 파일들과 인보이스 파일 등 몇 개의 요긴한 파일들도 포함시켰습니다. 그래서 번역가의 길을 시작해 보려고 마음을 먹었지만 막상 시작을 못하고 계시는 분들께서, 코스 진도를 따라 감으로써 번역가로서 정말 첫 걸음을 뗄 수 있도록 설계하였습니다. 일종의 “등을 떠밀어” 드리는 효과라고 할 수 있습니다. 또한 본 코스에 포함되어 있는 정보와 조언은 큰 그림을 그려보는 일, 그리고 초기의 시행 착오를 줄이는 데도 많이 도움이 될 것입니다.

코스 이용 방법

이 코스는 전적으로 온라인에서 본인 스스로 공부해 나갈 수 있도록 설계되어 있습니다. 따라서 배우시는 분이 어느 특정 장소로 이동하여 정해진 시간 동안 공부를 해야 하는 전통적인 학교 모델이 아닙니다. 대신, 언제 어디서든 인터넷만 연결되어 있다면 자기가 원하는 시간에 원하는 만큼 진도를 나갈 수 있는 시스템입니다. 그렇다고 아무런 규칙도 없으면 오히려 진도가 잘 나가지 않을 수도 있겠죠? 그러므로 여러분 각자의 규칙을 정해서 진도를 나가시기 바랍니다 (예컨대, “매일 하루 2시간씩 일주일에 5일 공부”).

첫 레슨을 마쳐야 두 번째 레슨으로 넘어갈 수 있습니다. 각 레슨 안에는 다시 몇 개의 단원들이 있습니다. 인터넷을 통한 번역 일을 정말 처음으로 시작하시는 분은 모든 레슨의 모든 단원들을 다 꼼꼼히 공부하고 따라 하고 실천해야 할 것입니다. 하지만 이미 번역을 어느 정도 해 오신 분들로서는 이미 해 두신 부분이 있으실 수도 있습니다 (예컨대 PayPal 계정 만들기, Skype사용, 프로필 만들기 등등). 그러므로 코스를 공부하시는 분의 상황에 따라 구체적인 단원은 건너뛰실 수도 있습니다. 각 코스 끝에는 그 단원의 내용을 간단하게 정리하고 기억할 수 있도록 퀴즈를 마련해 두었습니다. 유치할 수도 있지만 단원의 내용을 명료하게 기억하시는데 도움이 되도록 만들었으니 그것도 거르지 마시고 해 보시기 바랍니다. 또 답을 체크해 보시고 혹시 틀리셨으면, “엉? 왜 틀렸지?” 하고 그 단원을 다시 한 번 살펴 보시기 바랍니다. (제딴에는 재미있게 만들려고 애를 썼습니다.)

이 코스를 통해 혜택을 받을 수 있는 분들

– 번역가로서 본인의 적성을 확인하고 준비도 충분히 되었다고 생각하여 이제 번역가 커리어를 본격적으로 시작하려는 분들

– 번역가로 활동하기를 원했지만 막상 어떻게 시작할지 몰라 방황하고 계셨던 분들

– 번역가 커리어를 단기간에 시행착오를 줄이며 시작하고 싶은 분들

– 그 동안 번역가로 활동해 왔지만 인터넷 번역 시장은 알지 못하여 국내에서만 활동해 오신 번역가들

이 코스를 통해 성취할 수 있는 것

– 번역가 커리어에 대한 큰 그림을 봄으로써 앞으로 나아갈 로드맵을 가질 수 있습니다.

– 번역가로 활동하기 위해 (적성과 실력 외에) 구체적으로 준비할 것들을 알게 되고 그것을 단기간에 준비하는 요령을 배울 수 있습니다.

– 장터 기업에 등록하고 프로필을 만드는 일을 매우 구체적으로 안내 받을 수 있습니다.

– 인터넷 번역 시장에서 이루어지는 비딩에 대해 매우 구체적으로 배우고 어떻게 비딩을 해 나갈지 알게 됩니다.

– CAT tool에 대한 개괄적인 이해를 얻게 되고 Fluency라는 CAT tool 사용법을 알게 됩니다.

– PDF를 사용하여 간단한 텍스트 에디팅을 할 수 있게 됩니다.

– 번역가 커리어의 이정표들을 통해 어떤 방향으로 커리어를 발전시켜나가야 할지, 시간이 날 때마다 힘써야 할 방향이 무엇인지 알게 됩니다.

예상 소요 시간: 6주

 

코스 목차

본 코스는 다음과 같은 8개의 레슨으로 구성되어 있습니다.

레슨 1: 번역가라는 커리어

– 번역가 커리어의 특성
– 번역가의 적성과 준비도
– 번역가 커리어의 단계와 정착 시간

레슨 2: 번역가 되기 준비

– 준비할 도구들
– 이메일 계정
– PayPal 계좌 만들기
– Skype 계좌 만들기
– 인보이스 파일

레슨 3: 장터 기업 등록과 프로필 만들기

– ProZ 가입
– TranslatorsCafé 가입
– 프로필 만들기

레슨 4: 비딩

– 연락이 오는 형태
– 비딩 참여 여부 결정
– 사기꾼 알아보는 법
– 피해야 할 국가
– 블루보드 기록이 없는 경우
– 비딩 문구
– 비딩 성공 확률
– pricing advice
– 비딩을 안해도 되는 날을 향하여

레슨 5: CAT tool을 사용하는 번역

– 언제 CAT tool을 써야 하나
– Fluency 사용법과 특징
– 링크
– 기초적인 사용법
– source work의 예 (bilingual file format)
– open, segmentation, saving out (doc, pdf, tmx, rtf bilingual, xdliff, etc.)
– tm translation, machine translation
– CAT tool support를 받는 방법
– tm joiner
– repair program
– synchronization

레슨 6: CAT tool을 사용하지 않는 번역

– PDF text box 작업
– 양식 번역
– 번역된 양식들 (운전면허증, 주민등록증, 주민등록등본, 병원 진료비 청구서, 학적부, 학위 수여증 등)

레슨 7: 커뮤니케이션

– 다양한 커뮤니케이션 방법들과 고객 길들이기
– 이메일 (Gmail) 사용법
– 주머니 하나의 원칙
– 이메일 자동 서명
– 휴가 알림
– 태그 사용
– 예문들
– 스팸 신고 및 수신 거부의 중요성
– 용량 이슈

레슨 8: 성장을 위한 중장기 전략

– 브랜드 구축
– Pro타이틀
– 피드백 축적
– 전문화
– 생산성 향상
– 시간 관리를 통한 자기 계발

코스 Preview

다음 레슨은 구입하지 않고 미리 보실 수 있습니다.

레슨 1: 번역가라는 커리어

Lessons

레슨 1: 번역가라는 커리어

Free Preview

Author: BryanComplexity: Easy

이번 레슨은 번역가 커리어를 시작하려는 분들께, 번역가의 커리어가 어떤 것인지 큰 그림을 한 번 보여드리는 것을 목표로 하고 있습니다.

레슨 2: 번역가 되기 준비

Author: BryanComplexity: Standard

이번 레슨은 본격적인 번역가 등록을 시작하기 전에 먼저 준비해 두어야 할 것들 것 점검하고 미비한 것이 있으면 미리 준비를 시작하도록 하는 것을 목표로 하고 있습니다.

레슨 3: 장터 기업 등록과 프로필 만들기

Author: BryanComplexity: Standard

이번 레슨은 번역가로서 번역 프로젝트를 찾기 위해 장터 기업에 가입하는 것을 다룹니다. ProZ와 TranslatorsCafe에 가입하는 절차, 그리고 거기에 프로필을 어떻게 작성해서 올릴지, Job notification을 어떻게 켜 두는지 등을 배웁니다.

레슨 4: 비딩

Author: BryanComplexity: Hard

이번 레슨은 고객의 연락 형태들, 비딩의 요령, 비딩 문구, 피해야 할 에이전시들, 사기꾼 판별법, 가격 책정 전략 등에 대해 공부합니다.

레슨 6: CAT tool을 사용하지 않는 번역

Author: BryanComplexity: Standard

이번 레슨은 CAT tool을 사용하여 번역하는 것이 정말 곤란할 경우에 대해 배웁니다. 복잡한 양식을 번역할 때나, 그림이 많이 들어가 있는 PDF, 소스 문서의 대부분이 이미 타겟 언어로 채워져 있는 경우 등의 경우에 어떻게 번역을 하면 좋을 지를 공부합니다.

레슨 7: 번역가의 커뮤니케이션

Author: BryanComplexity: Standard

이번 레슨에서는 번역가의 시간의 상당 부분을 차지하고 삶의 질에 영향을 미치는 고객과의 커뮤니케이션을 어떻게 잘 할 수 있을지에 대해 배웁니다.

레슨 8: 번역가의 성장을 위한 중장기 전략

Author: BryanComplexity: Easy

이번 레슨은 이 e-course를 마무리하기 전에, 첫 발을 내 디딘 다음 순간부터 이제 어디를 바라보고 걸어나가야 할 지 방향을 제시하는 부분입니다. 브랜드 구축, Pro타이틀 소개, 피드백 축적, 전문화, 생산성 향상, 시간 관리를 통한 자기 계발 등에 대해 배웁니다.

Bryan
Bryan

브라이언은 의료분야에서 한영번역을 하는 번역가입니다. 캐나다 온타리오의 작은 시골 마을에서 아내와 둘이 삽니다. 여행과 독서와 음악과 커피를 좋아합니다.

행복한 번역가