미국 내의 언어산업 종사자에 대한 통계

이번 포스트에서는 우리가 속한 번역 시장을 넘어서서 언어 시장에 대해 살펴보도록 하겠습니다. 지금 눈 앞에 있는 프로젝트를 열심히 하는 것도 대단히 중요하지만, 때로는 한 걸음 뒤로 물러나서 내가 일하고 있는 분야가 전체적으로 어떤 트렌드로 가고 있는지, 규모는 얼마나 되는지, 앞으로 전망은 어떤지 살펴보는 것이 도움이 됩니다. 오늘은 언어 시장에 대한 통계 자료를 좀 살펴 봄으로써 우리가 속한 언어 시장의 개관해 보도록 하겠습니다.

 

몇 년 전에 Proz에서 아주 전 세계 언어 시장에 대한 아주 훌륭한 분석 보고서를 하나 올렸는데, 다시 찾으려고 하니 아무리 찾아도 없네요. 정말 아쉬워요… 꿩 대신 닭이라고, 미국 언어 시장에 대한 분석 자료가 있어서 그것 중심으로 대략 북미의 언어 시장에 대한 개관을 제시해 보려고 합니다.

 

자료 출처는 http://www.economicmodeling.com/2012/03/21/industry-report-translation-and-interpretation-services/입니다.

 

우선 언어 산업을 구체적으로 보기 전에, 이 사이트에서 2007년 이후 40% 이상 성장한 산업 다섯 개를 골라서 제시해 주었습니다.

 

경기침체 후 40% 이상 성장한 산업들경기침체 후 40% 이상 성장한 산업들

 

위의 표를 보시면 통역 번역 산업이 2007년에서 2011년 사이에 49% 성장을 이루어서 모든 산업 중에서 성장률 3위를 기록한 것을 알 수 있습니다. 또한 2011년 임금 평균이 $64,171로 나와 있네요. (이 수치는 미국에 있는 통번역가의 평균 수입으로 보기에는 조금 애매합니다. 아래에서 조금 자세히 분석하겠습니다.)

 

이제 조금 더 구체적으로 언어 산업을 살펴보도록 하죠.

 

미국의 언어 산업 성장률
미국의 언어 산업 성장률

 

위의 도표를 보시면 이 산업의 가파른 성장세를 확인할 수 있습니다. 실제로 저 그래프의 예측처럼 성장이 되었는지는 모르겠지만, 제 생각에는 그렇게 되었으리라고 짐작합니다. 사실 이 정도의 성장은 정말 대단한 것입니다. 미국이 이 시기에 깊은 경제 침체를 겪고 이제야 좀 회복하려고 하고 있다는 점을 고려하면 더욱 그렇죠.

 

또 하나 보실 자료가 있는데요.

 

미국 언어 산업 내의 직업 분포
미국 언어 산업 내의 직업 분포

 

위의 자료를 보시면 번역가와 통역가가 이 산업에서 차지하는 비율이 약 5% 밖에 안 된다는 것을 볼 수 있습니다. 이건 좀 의아하게 여기실 수 있는데요, 이런 조사에서는 technical한 조건을 따라서 엄밀하게 조사하기 때문에 그런 겁니다. 예를 들어 저만해도 제 고객의 54%가 미국에 있지만 그 어떤 agency에도 제가 employee는 아니거든요. (이 부분은 다른 포스트에서 자세히 설명을 했습니다.) 그래서 제가 보기에는 이 통계에 잡힌 5%는 소위 in-house translator와 interpreter들을 가리키는 것 같습니다. 예를 들어 미국 많은 주의 정부기관이나 병원 등에서는 스페인어 통/번역가를 employee로 고용할 만큼 수요가 많죠. 그렇게 보면 아까 위에서 제시된 산업 평균 임금이라고 하는 것도 번역가의 수입이라고 볼 수 없다는 것을 알 수 있습니다. 번역가는 그 자신이 독립적 business이기 때문에 개인의 세금 보고로 잡히지 이런 식의 산업 분석 보고에 수입이 잡히지는 않죠. 아무튼, 그럼에도 불구하고 이 자료를 통해 미국 내에서 언어 산업(번역, 통역 등)에 대한 수요가 얼마나 많은지, 얼마나 많은 agency들이 생겨나고 있는지 등을 어느 정도 객관적으로 볼 수 있습니다.

 

마지막으로 하나 더 덧붙이자면 주별 통계입니다.

 

미국 주별 언어 산업 일자리 수와 평균 임금
미국 주별 언어 산업 일자리 수와 평균 임금

 

여기서 보면 캘리포니아가 압도적인 것을 알 수 있습니다. 원인이 따로 분석된 것은 없지만, 제가 보기에는 일단 이민자들이 많고, 또 태평양에서 가까워서 시차적인 면에서 아시아 시장과 연결할 수 있는 가능성이 높아서 그런 것이 아닌가 생각합니다. 그러나 평균 임금과 성장률 측면에서 살펴보면 오히려 작은 버지니아가 훨씬 더 상황이 나은 것을 볼 수 있습니다. 이것도 수요와 공급이 빚어내는 시장의 재미있는 모습이겠죠.

Bryan
Bryan

브라이언은 의료분야에서 한영번역을 하는 번역가입니다. 캐나다 온타리오의 작은 시골 마을에서 아내와 둘이 삽니다. 여행과 독서와 음악과 커피를 좋아합니다.

3 Comments

  1. […] 한국의 웹사이트 여기 저기에 그런 의견들이 있더군요. 분명 실력과 상관없이 가난한 번역가들이 있을 것입니다. 그러나 오늘날 폭발적으로 성장한 번역 시장에서 번역가는 더 이상 “을”로 지낼 필요가 없습니다. 저가 시장에서 번역 수요자에게 종속되어 마치 번역 회사의 종업원처럼 번역료를 주는 대로 받는 번역가는 춥고 배고플 것이지만, 시장에서 좋은 위치를 점하고 번역을 지식 비즈니스로 가꾸어 나가는 번역가는 떼돈은 아니라 할지라도 어지간한 직장인 보다는 더 나은 보수를 받을 수 있습니다. (번역가의 수입, 북미 언어 산업 ) […]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

행복한 번역가