외래어 표기를 자동으로, 한글라이즈

업데이트: 한글라이즈의 개발자인 이흥섭 님이 한글라이즈를 완전히 새로 만드셨다고 합니다. 한글라이즈 재제작기를 쓰셨는데, 개발자가 아닌 번역가 입장에서도 흥미로운 내용이 많이 있습니다. 기술적인 부분은 건너뛰고 언어와 관련된 내용만 한번 훑어보시면 좋을 것 같습니다. 

 

 

미국 도시 San Jose의 한국어 표기가 ‘새너제이’라는 사실, 알고 계셨나요? 번역을 하시는 분들이라면 외래어 표기법 때문에 고민하셨던 경험이 한 번쯤 있을 것으로 압니다. 저도 외래어 표기로 스트레스 아닌 스트레스를 받아서 따로 공부도 해 보고 그랬는데요, 머리가 나빠서 그런지 ‘외래어 표기법은 정말 어렵다’라는 결론만 얻고 큰 소득이 없었습니다.

그래서 오늘은 영어가 아닌 외국어를 번역하시는 분들에게 유용할 사이트 하나를 소개해 드리려 합니다. 이미 아시는 분도 많이 계실 것 같은데요, 바로 한글라이즈(hangulize.org)라는 사이트입니다.

(아쉽게도 영어는 지원되지 않습니다. 한글라이즈는 외래어의 철자에서 발음을 예측하여 한국어로 변환하는데, 영어는 철자와 발음이 규칙적으로 대응하지 않아서 알고리즘을 적용하기가 어렵다고 합니다.)

 

 

사이트에 들어가면 위와 같은 화면을 볼 수 있습니다. 위 단어는 제가 입력한 건 아니고 사이트에 접속하면 임의로 나오는 단어입니다. 이용 방법이 워낙 간단해서 따로 설명을 드릴 내용이 거의 없습니다.

 

 

1. 먼저 변환하려는 언어를 선택합니다.

 

 

저는 에스페란토어를 골라 보겠습니다.

 

 

2. 입력창에 변환하려는 외래어를 씁니다.

 

 

3. 즉시 변환이 되어서 나옵니다.

물론 한글라이즈가 항상 100% 정확할 수는 없으니 한 번 더 확인을 해 주십시오. (이렇게 말씀은 드리지만 사실 국립국어원 용례집에도 실수나 오타가 적지 않게 있습니다.)

모쪼록 번역하실 때 도움이 되기를 바랍니다.

 

* 참고 사이트: 국립국어원 외래어 표기법 규정 / 용례 검색

 

호빈
호빈

고양이와 기계를 사랑하는 IT 번역가입니다. 아, 맥주도 좋아합니다.

2 Comments

  1. 재미있는 사이트 소개해 주셔서 감사합니다. 그런데 프랑스어도 지원이 안되나 봅니다. 언어 목록에 없습니다.

    • 아, 그렇군요. 저는 불어를 잘 모르지만 아마 영어처럼 표음성이 떨어져 철자만으로 발음을 알 수 없거나, 발음 사전의 표기 방식이 완전히 일치하지 않는다거나 하는 이유로 제외된 것이 아닐까 합니다.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

행복한 번역가